“German-language literature, from Rilke to Thomas Mann, has often merged psychological landscapes with the natural world, but women have been underrepresented—or undertranslated. Enter Swiss protomodernist Ullmann, whose unclassifiable and deeply original 1921 collection has undergone a triumphant translation (the first in English) by Beals.” Read the whole review here. Advertisements
My translation of Regina Ullmann’s short story collection The Country Road (due out in January from New Directions) has been selected for a PEN/Heim Translation Fund grant!
I’ll be presenting a paper about my research on Dada social networks at the German Studies Association’s annual conference. My paper is titled “Dada Analysis: Networking with the Avant-Garde,” and it’s part of the panel “German Studies and Digital Humanities,” Friday, September 19 at 4:15pm.
My article “Text and the City: George Grosz, Neue Jugend, and the Political Power of Popular Media” just came out in the new issue of Dada/Surrealism, in its new all-online, open-access format.
The news is out! I won the first-ever German Book Office Translation Prize!
My translation of an excerpt from Anja Utler’s first prose book, carried out. A Course Correction, is now online at Anomalous Press. The online version includes a recording of a bilingual reading, and text animation — click on the German marginal texts to display the English translations.
I recently translated a selection of poems by several young Berlin-based poets from the group G13. One set of poems (by Max Czollek, Paula Glamann, Maria Natt, Can Pestanli, Friederike Scheffler, Linus Westheuser, and Ilja Winther) has been published in Transom, along with a brief interview with me. Four more poems by G13 poets (Tristan […]