Author Archives: KB

Jenny Erpenbeck in World Literature Today

“My writing began with reflections on borders, reflections on how we change over the course of our lives, voluntarily or involuntarily, reflections on what identity is, and how much we can lose without losing ourselves.” Read my translation of Jenny Erpenbeck’s 2018 Puterbaugh Keynote lecture, online in World Literature Today. Advertisements

“Do the New Poets Think? It’s Possible”

My latest article is now online (behind a paywall) in Configurations: “‘Do the New Poets Think? It’s Possible’: Computer Poetry and Cyborg Subjectivity.” Kurt Vonnegut, Alan Turing, Max Bense, computers writing poetry, disaster on the high seas, this article has it all.

Kafka in New York

On November 11 I’ll be at Deutsches Haus with Reiner Stach to read from and discuss his book Is that Kafka? 99 Finds. My English translation of the book came out this year and has gotten some excellent reviews. Admission is free, so please come join us!

Dada in TRANSIT

My latest article, “Dada Futures: Inflation, Speculation, and Uncertainty in Der Dada No. 1,” is now online in the latest issue of TRANSIT journal: “the attitude that pervades Der Dada No. 1 is one that exploits the future’s inherent uncertainty, treating the future as such as a field for speculation and profit, transforming the future into futures.”

Three Percent shout-out

Chad Post on The Country Road: I don’t remember seeing a lot of coverage for this book when it first came out, which is both strange and disappointing. Her writing is weird in that way that a lot of literary readers and reviewers seem to enjoy. Robert Musil called her a “genius.” There are blurbs […]

Ullmann reviewed in the NYRB

Michael Hofmann writes: “What Ullmann has to say to us is somehow exemplary, uncomfortable, difficult, long-buried; it is from our midst, but also slightly from above, and also from below. It refuses distance, and in its designs on us doesn’t mind changing angle, direction, and even plane. […] We come away from her, as she […]

Out this month (Jan. 2015)!

My translation of Regina Ullmann, The Country Road, from New Directions. Recipient of a 2014 PEN/Heim Translation Fund Grant. (For some reason this WordPress format doesn’t display links in blog posts — weird, right? — so click on the title to see the post with links.) Read the story “Strawberries” and my introduction on the […]